Генрих Гейне — последний романтик. Биография и обзор творчества
Генрих Гейне, великий поэт немецкой революционной демократии, прошел очень трудный жизненный путь. Его мировосприятие полно противоречий, чаще он называл себя солдатом революции, а временами отстранялся от этой извечной борьбы и называл себя лишь поэтом, который поет вольную песню и не желает ни от кого зависеть. Г. Гейне родился в Дюссельдорфе 13 декабря 1797 г., в семье небогатого еврейского коммерсанта. Его мать — образованная и умная женщина, которая серьезно занималась воспитанием сына. Она хотела, чтобы ее сын получил достойное образование.
В 1819 г. Г. Гейне поступил в университет. Деньги на его обучение выделил его богатый дядя-банкир, которому хотелось, чтобы племянник стал юристом.
В 1825 г. Г. Гейне защитил в Геттингенском университете докторскую диссертацию по праву.
Ранние стихи Гейне были впервые опубликованы в 1817 г.
В 1827 г., став уже известным поэтом, он выпустил большой поэтический сборник «Книга песен». Данный сборник включает в себя четыре поэтических цикла: «Юношеские страдания», «Лирическое интермеццо», «Снова на родине» и «Северное море».
Сборник в целом — это романы в стихах, в которых Гейне описывает свою неразделенную любовь к кузине Амалии. Перед читателем возникает поэтическая история духовных исканий героя-романтика, одинокого и неустроенного как в любви, так и в социальной жизни. Это отчетливо выражено, например, в стихотворении «Мне снился франтик»:
Мне снился франтик — вылощен, наряден, Надменно шел, надменно он глядел, Фрак надушен, жилет блестяще бел, И что ж, он сердцем череп был и смраден... «Ты знаешь, кто он? — молвил демон сна, — Взгляни, твоя судьба предрешена». И распахнул грядущего завесы. Сиял алтарь, и франт повел туда Любовь мою; они сказали: «Да!» И с хохотом «аминь» взревели бесы.
Перевод В. Левина
Единство главной поэтической темы воплощено у Гейне в разнообразии образов и интонаций. Иногда грустных:
Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унес его вдаль...
Перевод А. Мея
Иногда — дерзостно-патетических: Личину мне! Отныне я плебей! Я не хочу, чтоб сволочь золотая, В шаблонных масках гордо выступая, Меня к родне причислила своей. Перевод В. Левина
Иногда — иронических: Неужели не сказал ты Ей о страсти беззаветной? И в глазах ее неужто Не прочел любви ответной? Неужели не увидел Глубь души в ее глазах ты? Ведь ослом как будто не был Прежде, друг, в таких делах ты. Перевод Т. Сильман
Встречаются и просветленно-радостные интонации: Чудесным светлым майским днем, Когда весь мир в цветенье, В душе моей раскрылась Любовь в одно мгновенье. Перевод В. Зоргенфрея
В поэтическом творчестве Г. Гейне тесно сплетены высокое литературное мастерство и задушевность, идущие от традиции народной немецкой поэзии.
Многие стихотворения поэта легко становились народными песнями. Одной из таких является знаменитая «Лорелея»:
Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна. Бездумно охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река, свирепея, Навеки сомкнется над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим! Перевод В. Левина Но Г. Гейне входит в историю литературы не только как замечательный лирик — лирик и в поэзии, и в прозе (например, в книге очерков «Путевые картины», 1826-1831 г.), но и как поэт-сатирик, поэт-публицист. Политическая позиция Г. Гейне отражена в лирической прозе «Путевых картин». Из-за своих политических убеждений и симпатии к французской революции Г. Гейне вызывает недовольство прусского правительства и вынужден эмигрировать во Францию. В 1843 г., спустя 13 лет, поэту удается совершить путешествие на родину. Там рождается знаменитая сатирическая поэма «Германия. Зимняя сказка». Вся поэма пронизана сказкой — от названия до последней главы. В ней описаны фантастические образы, фольклорные традиции. Однако проблематика поэмы реальна и злободневна — Гейне стремится разоблачить немецкий милитаризм. Слушая на границе песню нищей девочки-арфистки, поэт стремится противопоставить этим устаревшим мрачным мотивам жизни в Германии обновленную песнь с надеждой социального переустройства:
То старая песнь отреченья была, Легенда о радостях неба, Которой баюкают глупый народ, Чтоб не просил он хлеба. Мы новую песнь, мы лучшую песнь Теперь, друзья, начинаем: Мы в небо землю превратим, Земля нам будет раем. Перевод В. Левика
Генрих Гейне умер 17 февраля 1856 г. в Париже и был похоронен на кладбище Монмартра.
| |
Просмотров: 2254 | | |