КОНЦЕПТ VIE (ЖИЗНЬ) В ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ ФРАНЦУЗОВ (на материале пословиц и поговорок)

КОНЦЕПТ VIE (ЖИЗНЬ) В ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ ФРАНЦУЗОВ (на материале пословиц и поговорок)

Казенас Оксана Анатольевна канд. пед. наук, доц.

Одним из актуальных направлений в лингвистических исследованиях является выявление и изучение национальных концептов и их отражения в языке. Эффективным способом изучения динамики концептуальной структуры слова считается сопоставительный анализ ассоциативных полей, различающихся по времени фиксации.

Несколько видоизменив указанный подход, в качестве материала исследования мы использовали следующие источники:

 

1)            толковые словари французского языка Le Petit Larousse и MicroRobert (1998 год издания);

 

2)            словари пословиц и поговорок французского языка, в т.ч. электронные словари;

 

3)            результаты ассоциативного эксперимента, проведенного в 2006 году, участниками которого явились представители франкоговорящих стран, прежде всего Франции и Швейцарии.

 

Наше исследование было направлено на выявление изменений в мировоззрении французского народа. Цель использования ассоциативного эксперимента состоит в получении информации о современном взгляде на жизнь через сравнение с пословицами и поговорками, в которых традиционно закрепляется мудрость и опыт народа.

 

Выбор пословиц и поговорок в качестве материала исследования обусловлен тем, что пословицы и поговорки того или иного народа представляют интереснейший материал для лингвокультурологического исследования. Изучение паремий направлено на выявление и исследование идеолингвальных констант человеческого мышления при сходстве и различии психо- и социокультурных параметров.

 

Пословица соотносится с определенным фактом бытия, подвергает его образной интерпретации, дает экспрессивную оценку и выражает культурно-национальное своеобразие народа.

 

В последнее время появилось достаточно большое количество публикаций, посвященных сопоставительному исследованию пословиц, поговорок, фразеологизмов, концептов с целью выявления лингвокультурных особенностей различных народов (О.А.Дмитриева, А.Р.Залялее-ва, А.С.Мамонтов, Г.Г.Молчанова, Д.Лукатос, А.А.Русол, Д.Станку идр.).

 

Остановимся на рассмотрении каждого из источников.

 

I.             Толковые словари французского языка Le Petit Larousse и MicroRobert

 

Анализ словарных статей «vie» в толковых словарях французского языка Le Petit Larousse и MicroRobert позволил выделить следующие основные характеристики данного понятия:

 

1)            период от рождения до смерти (duree de la vie -продолжительность жизни);

 

2)            питание, рост, процессы обмена, продолжение рода;

 

3)            человеческое существование в целом;

 

4)            жизнь после смерти (/a vie dternelle - вечная жизнь);

 

5)            живость характера (enfant plein de vie - живой ребенок);

 

6)            вид деятельности, часть деятельности человека (la vie privee - частная жизнь, /а vie politique - политическая жизнь);

 

7)            материальные средства существования (gagnersa vie - зарабатывать себе на жизнь);

 

8)            образ жизни;

 

9)            мир, условия, в которых осуществляется деятельность человека (la vie spirituelle - духовная жизнь);

 

10)         процесс, временной и динамический характер которого напоминает жизнь (la vie du pays - жизнь страны).

 

Перечисленные определения указывают на то, что la vie / жизнь в толковых словарях французского языка понимается прежде всего как период между рождением и смертью человека, в течение которого, с одной стороны, в самом человеке происходят определенные внутренние процессы, с другой стороны, человек сам является участником каких-либо внешних событий. Более того, человек является строителем своей жизни и сам определяет свою судьбу.

 

В определении понятия /а vie / жизнь можно выделить ряд оппозиций: В целом, /а vie / жизнь - это длительный процесс, завершением которого является смерть.

 

II.            Результаты ассоциативного эксперимента

 

Результаты предварительного ассоциативного эксперимента, основанного на опросе представителей франкоговорящего мира (французы, швейцарцы), показали, что понятие /а vie/жизнь ассоциируется в их сознании с радостью (la joie), любовью (I’amour), процветанием, расцветом (I’epanouissement).

 

Полученные ответы можно сгруппировать в следующие группы:

 

•             жизнь - это радость: joie, bonheur, epanouissement, vacances, beaute, beau, rire, fleur;

 

•             жизнь - страдание: souffrance, fatigue ;

 

•             жизнь - любовь: amour, sex, rencontre ;

 

•             жизнь - семья: enfants, mure, famille ;

 

•             жизнь - рождение и смерть: naissance, mort;

 

•             жизнь - человек: homme, femme, gens',

 

•             жизнь - деятельность: activite, profession, mouvement.

 

В отдельную группу можно было бы отнести ассоциации, связанные с понятием «1а femme»/женщина, жена.

 

Интересной оказалась ассоциация понятия /а vie / жизнь с красным цветом (rouge).

 

III.          Словари пословиц и поговорок французского языка

 

Следующим этапом нашего исследования явился анализ пословиц и поговорок французского языка с компонентом /а vie/жизнь, направленный на выявление закрепленных в них ассоциаций.

 

Необходимо отметить, что достаточно большое количество пословиц и поговорок построено на противопоставлении понятий /а vie/жизнь и /а mort/смерть, причем отношения между ними могут быть разными.

 

Так, можно выделить пословицы и поговорки, в которых отражается зависимость конца земного существования от образа земной жизни. Многие из этих пословиц и поговорок построены на использовании параллельных конструкций:

 

Telle vie, telle fin.

 

Telle vie, telle mort.

 

Mauvaise vie, mauvaise fin. или предикативных конструкций:

 

Bonne vie attrait bonne fin.

 

Существуют расхождения в представлении о загробной жизни. С одной стороны, жизни после смерти нет: On peut bien voyager en vie, car apres la mort on n'a vie.

 

С другой стороны, подчеркивается противопоставление краткости земного существования и продолжительности жизни после смерти:

 

La vie de I’homme s’ecoule et fuit, la mort a grande randonnee suit.

 

Наряду с этим, некоторые пословицы и поговорки содержат характеристику загробной жизни, полной радости:

 

Ой cette vie prend fin commence mort et joie sans fin. Если загробная жизнь - счастливая и радостная, то земная представляется как полная страданий, трудностей, лишений:

 

Apres cette vie immonde viendra Theureuse et feconde. Qui vient et entre en cette vie, entre en misere et maladie.

 

Chacun doit manger une coupe de cendres durant sa vie.

 

В пословицах La mod et la vie, Dieu en dispose и Notre vie et notre mort sont en la puissance du Seigneur fort понятия жизни и смерти не противопоставляются, а, напротив, рассматриваются как понятия одного порядка. Существенным является факт их зависимости от Бога, а не от человека.

 

Вместе с этим есть и другие пословицы, в которых говорится о необходимости бороться за свою жизнь, за свои права, т.е. подчеркивается роль человека в творении своей судьбы:

 

Passer cette vie sous silence n’est pas vivre.

 

В ряде пословиц нашла отражение идея о краткости и непредсказуемости человеческого бытия: Aujourd’hui tu es en vie, demain tu seras mort. Quelque longue qu’elle soit, la vie est toujours courte. Когда говорят о краткости человеческого существования, во французских пословицах и поговорках используют сравнение жизни с тенью:

 

La vie d’homme est courte comme I’ombre: со свечой на ветру:

 

La vie d’homme n’est au’ une chandelle a la face du

 

vent.

 

Интересным представляется сравнение жизни с грамматикой:

 

La vie humaine est comparee a une grammaire. и театром:

 

La vie humaine est semblable a un theatre.

 

Это свидетельствует о стремлении представить жизнь сложной, разнообразной, но подчиненной определенным правилам.

 

Разнообразие человеческой жизни мы видим и в следующей пословице:

 

La vie est faite de bien des morceaux, mais ils sont bien differents.

 

Кроме того, жизнь - это сборище интриганов и нечестных людей. Очевидно, что эта пословица носит предупредительный характер и предостерегает от излишней доверчивости:

 

La vie est un plateau de rats.

 

Особого внимания заслуживает группа пословиц и поговорок, в которых отражается необходимость правильного образа жизни, предписываются правила, по которым следует жить, и даются собственно характеристики правильной жизни и последствия правильного образа жизни, а также и осуждение неправильной жизни и указание на ее последствия:

 

II п'у a rien de meilleurpourI’homme que d’etre toujours allegre, bienfaisant pendant sa vie.

 

Mieux vaut une minute de bonne renommee qu’une vie incorrecte d’une sieclee.

 

Qui ne fait comme loi, a courte vie et brdve joie.

 

Что же необходимо для правильной жизни? Пословицы содержат ответ на этот вопрос: Не возбраняется и небольшой отдых:

 

Un jour de repos n’est pas toute sa vie de maux.

 

В следующих пословицах еще раз подчеркивается роль труда в жизни человека, что позволяет нам сказать, что французы достаточно серьезно относятся к труду:

 

La vie, travail et anxiete ont ensemble grande affinite.

 

Mieux vaut suer que trembler, le chaud est le vie, le froid la mort.

 

Но работать и зарабатывать себе на жизнь можно, лишь будучи здоровым:

 

Qui a la sante peut gagner sa vie.

 

Иногда жизнь и здоровье употребляются как равнозначные понятия:

 

II faut craindre се qui peut oter la vie et la sante.

 

Остановимся на том, что сокращает человеческую жизнь, какие черты человеческой жизни осуждаются в пословицах и поговорках французского народа: Особый интерес представляют пословицы и поговорки, в которых говорится о взаимоотношениях мужчины и женщины. Женщина представлена как: Одновременно с этим, женщина представляется и как коварное существо, которое при желании может избавиться от своего мужа, и пословица подсказывает, каким образом она может это сделать:

 

Si vous voulez raccourcir la vie de votre mart, donnez lui en mai et en juin des choux a manger.

 

Сопоставление результатов ассоциативных полей, представленных в трех источниках, позволило обнаружить некоторые изменения в концептуальной структуре слова la vie/жизнь.

 

Толкования слова /а vie / жизнь, компонентный состав и семантика ряда пословиц и поговорок и ассоциаций современных французов часто совпадают и являются, видимо, вечными, неподвластными времени. Это женщина, любовь, семья, дети. Хотя в ассоциациях современных французов идея продолжения рода обозначается словом «sex».

 

Общим для всех трех источников является указание на тяготы земного существования, страдания, с одной стороны, и удовольствия земного существования, с другой.

 

Однако современные французы смотрят на жизнь более оптимистично, нежели это демонстрируют пословицы и поговорки: среди ассоциаций не упоминается понятие /а mort/смерть, в то время как среди пословиц и поговорок достаточно большое количество построено на противопоставлении этих понятий. Жизнь не ассоциируется с болезнями и бедностью. Это связано, скорее всего, с повышением уровня жизни, благосостояния общества в целом, увеличением продолжительности жизни людей.

 

Все три источника связывают жизнь с необходимостью трудиться, чтобы обеспечить себе достойное существование.

 

В отличие от ассоциаций современных французов и определений толковых словарей, пословицы и поговорки подчеркивают такие характеристики жизни, как краткость человеческого существования, его сложность и разнообразие. В них содержится осуждение человеческих пороков, имеющих негативные последствия в этой жизни и после ее конца, прославление правильного образа жизни.

 

Существенной характеристикой пословиц и поговорок является обращение к сфере религии, в частности, зависимость жизни от Бога и предопределенность свыше, прославление жизни после смерти.

 

Отсутствие этих ассоциаций у современных французов свидетельствует о снижении роли религии в современном западном обществе.

 

Таким образом, проведенный анализ позволяет вскрыть изменения, происходящие в представлениях и мировоззрении одного народа на разных этапах его исторического развития.

 

Данное исследование не является окончательным. Интересно было бы проанализировать изменение содержания слова la vie /жизнь в художественной литературе, современной периодике, а также провести сопоставительный анализ различных языков и культур.

Категория: Научные труды КГУ | Добавил: fantast (24.06.2017)
Просмотров: 913 | Рейтинг: 0.0/0