КОНЦЕПТ VIE (ЖИЗНЬ) В ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ ФРАНЦУЗОВ (на материале пословиц и поговорок) Казенас Оксана Анатольевна канд. пед. наук, доц. Одним из актуальных направлений в лингвистических исследованиях является выявление и изучение национальных концептов и их отражения в языке. Эффективным способом изучения динамики концептуальной структуры слова считается сопоставительный анализ ассоциативных полей, различающихся по времени фиксации. Несколько видоизменив указанный подход, в качестве материала исследования мы использовали следующие источники:
1) толковые словари французского языка Le Petit Larousse и MicroRobert (1998 год издания);
2) словари пословиц и поговорок французского языка, в т.ч. электронные словари;
3) результаты ассоциативного эксперимента, проведенного в 2006 году, участниками которого явились представители франкоговорящих стран, прежде всего Франции и Швейцарии.
Наше исследование было направлено на выявление изменений в мировоззрении французского народа. Цель использования ассоциативного эксперимента состоит в получении информации о современном взгляде на жизнь через сравнение с пословицами и поговорками, в которых традиционно закрепляется мудрость и опыт народа.
Выбор пословиц и поговорок в качестве материала исследования обусловлен тем, что пословицы и поговорки того или иного народа представляют интереснейший материал для лингвокультурологического исследования. Изучение паремий направлено на выявление и исследование идеолингвальных констант человеческого мышления при сходстве и различии психо- и социокультурных параметров.
Пословица соотносится с определенным фактом бытия, подвергает его образной интерпретации, дает экспрессивную оценку и выражает культурно-национальное своеобразие народа.
В последнее время появилось достаточно большое количество публикаций, посвященных сопоставительному исследованию пословиц, поговорок, фразеологизмов, концептов с целью выявления лингвокультурных особенностей различных народов (О.А.Дмитриева, А.Р.Залялее-ва, А.С.Мамонтов, Г.Г.Молчанова, Д.Лукатос, А.А.Русол, Д.Станку идр.).
Остановимся на рассмотрении каждого из источников.
I. Толковые словари французского языка Le Petit Larousse и MicroRobert
Анализ словарных статей «vie» в толковых словарях французского языка Le Petit Larousse и MicroRobert позволил выделить следующие основные характеристики данного понятия:
1) период от рождения до смерти (duree de la vie -продолжительность жизни);
2) питание, рост, процессы обмена, продолжение рода;
3) человеческое существование в целом;
4) жизнь после смерти (/a vie dternelle - вечная жизнь);
5) живость характера (enfant plein de vie - живой ребенок);
6) вид деятельности, часть деятельности человека (la vie privee - частная жизнь, /а vie politique - политическая жизнь);
7) материальные средства существования (gagnersa vie - зарабатывать себе на жизнь);
8) образ жизни;
9) мир, условия, в которых осуществляется деятельность человека (la vie spirituelle - духовная жизнь);
10) процесс, временной и динамический характер которого напоминает жизнь (la vie du pays - жизнь страны).
Перечисленные определения указывают на то, что la vie / жизнь в толковых словарях французского языка понимается прежде всего как период между рождением и смертью человека, в течение которого, с одной стороны, в самом человеке происходят определенные внутренние процессы, с другой стороны, человек сам является участником каких-либо внешних событий. Более того, человек является строителем своей жизни и сам определяет свою судьбу.
В определении понятия /а vie / жизнь можно выделить ряд оппозиций: В целом, /а vie / жизнь - это длительный процесс, завершением которого является смерть.
II. Результаты ассоциативного эксперимента
Результаты предварительного ассоциативного эксперимента, основанного на опросе представителей франкоговорящего мира (французы, швейцарцы), показали, что понятие /а vie/жизнь ассоциируется в их сознании с радостью (la joie), любовью (I’amour), процветанием, расцветом (I’epanouissement).
Полученные ответы можно сгруппировать в следующие группы:
• жизнь - это радость: joie, bonheur, epanouissement, vacances, beaute, beau, rire, fleur;
• жизнь - страдание: souffrance, fatigue ;
• жизнь - любовь: amour, sex, rencontre ;
• жизнь - семья: enfants, mure, famille ;
• жизнь - рождение и смерть: naissance, mort;
• жизнь - человек: homme, femme, gens',
• жизнь - деятельность: activite, profession, mouvement.
В отдельную группу можно было бы отнести ассоциации, связанные с понятием «1а femme»/женщина, жена.
Интересной оказалась ассоциация понятия /а vie / жизнь с красным цветом (rouge).
III. Словари пословиц и поговорок французского языка
Следующим этапом нашего исследования явился анализ пословиц и поговорок французского языка с компонентом /а vie/жизнь, направленный на выявление закрепленных в них ассоциаций.
Необходимо отметить, что достаточно большое количество пословиц и поговорок построено на противопоставлении понятий /а vie/жизнь и /а mort/смерть, причем отношения между ними могут быть разными.
Так, можно выделить пословицы и поговорки, в которых отражается зависимость конца земного существования от образа земной жизни. Многие из этих пословиц и поговорок построены на использовании параллельных конструкций:
Telle vie, telle fin.
Telle vie, telle mort.
Mauvaise vie, mauvaise fin. или предикативных конструкций:
Bonne vie attrait bonne fin.
Существуют расхождения в представлении о загробной жизни. С одной стороны, жизни после смерти нет: On peut bien voyager en vie, car apres la mort on n'a vie.
С другой стороны, подчеркивается противопоставление краткости земного существования и продолжительности жизни после смерти:
La vie de I’homme s’ecoule et fuit, la mort a grande randonnee suit.
Наряду с этим, некоторые пословицы и поговорки содержат характеристику загробной жизни, полной радости:
Ой cette vie prend fin commence mort et joie sans fin. Если загробная жизнь - счастливая и радостная, то земная представляется как полная страданий, трудностей, лишений:
Apres cette vie immonde viendra Theureuse et feconde. Qui vient et entre en cette vie, entre en misere et maladie.
Chacun doit manger une coupe de cendres durant sa vie.
В пословицах La mod et la vie, Dieu en dispose и Notre vie et notre mort sont en la puissance du Seigneur fort понятия жизни и смерти не противопоставляются, а, напротив, рассматриваются как понятия одного порядка. Существенным является факт их зависимости от Бога, а не от человека.
Вместе с этим есть и другие пословицы, в которых говорится о необходимости бороться за свою жизнь, за свои права, т.е. подчеркивается роль человека в творении своей судьбы:
Passer cette vie sous silence n’est pas vivre.
В ряде пословиц нашла отражение идея о краткости и непредсказуемости человеческого бытия: Aujourd’hui tu es en vie, demain tu seras mort. Quelque longue qu’elle soit, la vie est toujours courte. Когда говорят о краткости человеческого существования, во французских пословицах и поговорках используют сравнение жизни с тенью:
La vie d’homme est courte comme I’ombre: со свечой на ветру:
La vie d’homme n’est au’ une chandelle a la face du
vent.
Интересным представляется сравнение жизни с грамматикой:
La vie humaine est comparee a une grammaire. и театром:
La vie humaine est semblable a un theatre.
Это свидетельствует о стремлении представить жизнь сложной, разнообразной, но подчиненной определенным правилам.
Разнообразие человеческой жизни мы видим и в следующей пословице:
La vie est faite de bien des morceaux, mais ils sont bien differents.
Кроме того, жизнь - это сборище интриганов и нечестных людей. Очевидно, что эта пословица носит предупредительный характер и предостерегает от излишней доверчивости:
La vie est un plateau de rats.
Особого внимания заслуживает группа пословиц и поговорок, в которых отражается необходимость правильного образа жизни, предписываются правила, по которым следует жить, и даются собственно характеристики правильной жизни и последствия правильного образа жизни, а также и осуждение неправильной жизни и указание на ее последствия:
II п'у a rien de meilleurpourI’homme que d’etre toujours allegre, bienfaisant pendant sa vie.
Mieux vaut une minute de bonne renommee qu’une vie incorrecte d’une sieclee.
Qui ne fait comme loi, a courte vie et brdve joie.
Что же необходимо для правильной жизни? Пословицы содержат ответ на этот вопрос: Не возбраняется и небольшой отдых:
Un jour de repos n’est pas toute sa vie de maux.
В следующих пословицах еще раз подчеркивается роль труда в жизни человека, что позволяет нам сказать, что французы достаточно серьезно относятся к труду:
La vie, travail et anxiete ont ensemble grande affinite.
Mieux vaut suer que trembler, le chaud est le vie, le froid la mort.
Но работать и зарабатывать себе на жизнь можно, лишь будучи здоровым:
Qui a la sante peut gagner sa vie.
Иногда жизнь и здоровье употребляются как равнозначные понятия:
II faut craindre се qui peut oter la vie et la sante.
Остановимся на том, что сокращает человеческую жизнь, какие черты человеческой жизни осуждаются в пословицах и поговорках французского народа: Особый интерес представляют пословицы и поговорки, в которых говорится о взаимоотношениях мужчины и женщины. Женщина представлена как: Одновременно с этим, женщина представляется и как коварное существо, которое при желании может избавиться от своего мужа, и пословица подсказывает, каким образом она может это сделать:
Si vous voulez raccourcir la vie de votre mart, donnez lui en mai et en juin des choux a manger.
Сопоставление результатов ассоциативных полей, представленных в трех источниках, позволило обнаружить некоторые изменения в концептуальной структуре слова la vie/жизнь.
Толкования слова /а vie / жизнь, компонентный состав и семантика ряда пословиц и поговорок и ассоциаций современных французов часто совпадают и являются, видимо, вечными, неподвластными времени. Это женщина, любовь, семья, дети. Хотя в ассоциациях современных французов идея продолжения рода обозначается словом «sex».
Общим для всех трех источников является указание на тяготы земного существования, страдания, с одной стороны, и удовольствия земного существования, с другой.
Однако современные французы смотрят на жизнь более оптимистично, нежели это демонстрируют пословицы и поговорки: среди ассоциаций не упоминается понятие /а mort/смерть, в то время как среди пословиц и поговорок достаточно большое количество построено на противопоставлении этих понятий. Жизнь не ассоциируется с болезнями и бедностью. Это связано, скорее всего, с повышением уровня жизни, благосостояния общества в целом, увеличением продолжительности жизни людей.
Все три источника связывают жизнь с необходимостью трудиться, чтобы обеспечить себе достойное существование.
В отличие от ассоциаций современных французов и определений толковых словарей, пословицы и поговорки подчеркивают такие характеристики жизни, как краткость человеческого существования, его сложность и разнообразие. В них содержится осуждение человеческих пороков, имеющих негативные последствия в этой жизни и после ее конца, прославление правильного образа жизни.
Существенной характеристикой пословиц и поговорок является обращение к сфере религии, в частности, зависимость жизни от Бога и предопределенность свыше, прославление жизни после смерти.
Отсутствие этих ассоциаций у современных французов свидетельствует о снижении роли религии в современном западном обществе.
Таким образом, проведенный анализ позволяет вскрыть изменения, происходящие в представлениях и мировоззрении одного народа на разных этапах его исторического развития.
Данное исследование не является окончательным. Интересно было бы проанализировать изменение содержания слова la vie /жизнь в художественной литературе, современной периодике, а также провести сопоставительный анализ различных языков и культур. | |
Просмотров: 913 | |