ИНТЕНСИВНОСТЬ В СЕМАНТИКЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

ИНТЕНСИВНОСТЬ В СЕМАНТИКЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Давыдова Ольга Леонидовна,КГУ

В современных условиях все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.

В последнее время сопоставительные исследования, разные по задачам, направлениям, охвату материала, обращают на себя внимание ученых-лингвистов ввиду значимости выявления аналогий и различий в языках для создания основы их изучения.

 

Особый интерес среди такого рода сравнений и сопоставлений представляют исследования в области фразеологии, в которой наиболее зримо проявляется своеобразие определенных фрагментов языковой картины мира, которое отражает национальный менталитет и культуру народа (см. труды Ю.А. Долгопалова. И.Н. Кирилловой, А.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солоду-хоидр.).

 

Анализ алломорфных и изоморфных черт во фразеологических единицах родственных и неродственных языков дает возможность установить фразеологические универсалии и национальную специфику.

 

Семантический компонент «интенсивность» является обязательным в значении преобладающего большинства процессуальных фразеологизмов как русского, так и французского языков, поэтому закономерным представляется обращение к специальному научному анализу черт корреляции интенсивности с семами разного уровня абстракции в семантической структуре процессуальных фразеологизмов сопоставляемых разноструктурных языков.

 

Исследование направлено на решение следующих задач: выявление и сопоставление закономерностей взаимодействия семантического компонента «интенсивность» с субкатегориальными, групповыми и индивидуальными значениями процессуальных фразеологизмов в русском и французском языках; сопоставительное изучение опорных параметров интенсивности для процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, отношения и состояния в русском и французском языках; определение и анализ в сопоставительном плане характера опорных параметров интенсивности в каждом из субкатегориальных значений исследуемых фразеологизмов русского и французского языков.

 

Процессуальность- широкая понятийная категория, отражающая в языке понятие о процессуальном признаке предмета [2,4].

 

Процессуальные фразеологизмы- это единицы языка, выполняющие номинативную функцию, т.е. называющие действия, состояния или отношения, существующие в реальной действительности [3,20].

 

Предмет имеет разнообразные процессуальные признаки, которые выражают динамику, изменчивость, развитие этого предмета.

 

Сущность процессуального значения требует квалификации его с точки зрения качества и количества.

 

Интенсивность в семантике процессуальных фразеологизмов понимается как семантический компонент структуры их значения, отражающий градации в степени проявления процессуального признака.

 

Как семантический феномен интенсивность связывается «не с любой количественной квалификацией явления, а только с той, которая демонстрирует отклонение от «нормальной» меры, т.е. от зоны нормативности, и вследствие этого воспринимается говорящим иначе, чем обычное, соответствующее некоторой норме, или мере, явление» [4, 56].

 

При исследовании материала мы исходим из того, что семантическая структура фразеологизма соотносится с семантической структурой слова, поэтому выявление специфики семантики интенсивности в структуре значения анализируемых процессуальных фразеологизмов проводится на основе анализа семантики соответствующих словосочетаний в развернутом семантическом определении.

 

Замена процессуального фразеологизма, содержащего в структуре значения семантический компонент «интенсивность», соответствующим словосочетанием возможна в силу того, что они отражают одно и то же явление действительности, т.е. имеют один и тот же денотат.

 

В настоящей статье уделяется внимание той части процессуальной фразеологии, лексические соответствия которой представлены модифицируемыми глагольными лексемами в сочетании с адвербиальными показателями степени манифестации процессуального признака: всыпать по первое число кому- сильно наказать, проситься на язык- очень хочется сказать; sentir le cadavre -сильно болеть, prendre une brosse - сильно напиться.

 

В соотносимом с процессуальным фразеологизмом словосочетании глагол сообщает о действии, соответствующем норме, а наречие -интенсификатор добавляет семантический элемент, усиливающий одну из сем глагола или комбинацию сем.

 

Отличие интенсификации от указания на норму процессуального признака, по мнению Е.М. Вольф, состоит в том, что «наречие-интенсификатор в высказывании факультативен: он лишь добавляет некий смысл к семантике глагола, но не меняет его значения» [1,138].

 

Важно, что соотносимые с ПФ глаголы, лишенные значения интенсивности, не должны быть «чужды» идее градации, как, например, глаголы с так называемой ста-тальной семантикой: глаголы существования (находиться, существовать), обладания (иметь, владеть), со значением различного рода отношений (равняться, заключаться), глаголы, репрезентирующие действие как постоянное свойство лица, предмета (сапожничать, слыть, вмещать) и др.

 

Семантическая структура интенсивности процессу-

ального признака очень сложна, потому как процессуальный признак не однороден по своей природе и определяется большим числом характеристик (время, способ, количество, напряженность признака и т.д.), каждая из которых может быть определена с точки зрения меры.

 

Сема интенсивности находится на периферии структуры значения ПФ и реализуется через усиление ядер-ных сем, выражающих широкий спектр реальных отношений, состояний и действий, «протекающих во времени и имеющих не только временную, но и пространственную протяженность, соотнесенных так или иначе с субъектом, который осуществляет деятельность, является носителем состояния или вступает в к.-л. отношения с другими субъектами».

 

В процессе исследования выяснилось, что семантика интенсивности в значении процессуальных фразеологизмов характеризуется взаимодействием с семами разного уровня абстракции: субкатегориальными, групповыми, индивидуальными и охватывает широкий спектр предметно-понятийных сфер, которые в исследуемых языках могут быть совершенно разными как в количественном, так и в качественном отношении.

 

Выявлено, что на уровне субкатегориального значения семантика интенсивности охватывает в сопоставляемых языках все три субкатегориальные сферы - состояние, отношение и деятельность.

 

Статистические данные обнаруживают различную активность и значимость семы «интенсивность» в каждой из трех разновидностей субкатегориальных значений для французского и русского языков.

 

Специфичным для русского языка является преобладание (50% от общего числа) процессуальных фразеологизмов, в которых сема интенсивности взаимодействует с семантикой отношения: брать в ежовые рукавицы (кого) - «решительно воздействовать на к.-л.», вымерить взглядом (к.-л.) - «пристально осмотреть к.-л.», глядеть в рот (кому)- «подобострастно слушать к.-л.» и др.

 

Во французском языке специфика определяется продуктивностью (39 % от общего количества) фразеологизмов, отмеченных корреляцией семантики интенсивности со значением деятельности: trousser une affaire-«быстро провернуть какое-л. дело», avoir toutes les peines du monde а -«с трудом добиться ч,- л.» и др.

 

Соотнесением интенсивности с семой деятельности в русском языке, в отличие от французского, характеризуется всего 17% исследуемого материала. Это наименее характерная для семантики интенсивности разновидность субкатегориального значения в русском языке: соскочить с рельсов- «внезапно утратить привычный образ жизни», бить тревогу- «настойчиво обращать всеобщее внимание на грозящую опасность», завязать на память узелок- «крепко запомнить».

 

Что касается семантики отношения во французском языке, то она в целом не свойственна структуре интенсивности процессуального признака и охватывает лишь 28% общего числа фразеологизмов.

 

Корреляция семы «интенсивность» с семантикой состояния наблюдается в 33% случаев для процессуальных фразеологизмов обоих языков: русский язык: валяться со смеху-«неудержимо, до изнеможения смеяться», забирает за сердце- «ч.-л. глубоко волнует» и др.; французский язык- sentir le cadavre-«сильно болеть», prendre une brosse - «сильно напиться», passer par toutes les couleurs de I’arc- en- del -«сильно испугаться» и др.

 

На уровне группового значения семантика интенсивности характеризуется охватом следующих наиболее продуктивных предметно-понятийных сфер в сопоставляемых языках: -группа межличностных отношений: в русском языке -82% всех значений фразеологизмов субкатегории отношения: брать в оборот (кого) - «решительно воздействовать на к.-л.», брать измором (кого)- «настойчиво добиваться чего-либо», возносить до небес (кого)- «непомерно расхваливать» и др.; во французском языке- 97% всех значений фразеологизмов субкатегории отношения: fixer d’aplomb - «смотреть в упор на к.-л.»; mettre qn ел (а) Ь/злс-«разорить дотла к.-л.» и т.л.;

 

-психическое состояние человека: для русского языка- 53% общего количества значений фразеологизмов данной субкатегории: выплакать все глаза - «много и часто плакать», выть белугой - «громко и долго плакать», дух замирает (у кого)- «трудно дышится от избытка чувств»; для французского языка- 58% от общего числа значений единиц субкатегории состояния: ел baver с/е-«очень удивиться», bicher сотте ип petit рои - «сильно радоваться», se dormer ипе bosse de lire- «хохотать до упаду» и т д.;

 

- физическое состояние: 13% от всех значений фразеологизмов субкатегории состояния в русском языке: бить ключом - «бурно протекать», бить по глазам -«резко выделяться», бросаться в нос -«остро чувствоваться» и 32% во французском языке: se dormer ипе biture, ел ramasser ипе bonne- «сильно напиться» и т.п.;

 

-поступки и поведение человека: 81% от общего количества значений фразеологизмов субкатегории деятельности в русском языке: извиваться ужом- «ловко изворачиваться», ломиться в открытую дверь- «настойчиво утверждать, доказывать то, что всем хорошо известно», разнести в щепки ч.-л,- «разрушить до основания» и др.: для французского языка- 79% всех значений единиц субкатегории деятельности.

 

Несмотря на то, что на уровне субкатегориального значения исследуемых фразеологизмов выявлены существенные качественно-количественные расхождения в русском и французском языках, на групповом уровне сопоставительный анализ показал примерно равные пропорциональные соотношения случаев корреляции интенсивности со значениями различных групп фразеологизмов субкатегории деятельности и отношения.

 

Для фразеологизмов субкатегории состояния в русском языке доля случаев взаимодействия семантического компонента «интенсивность» со значением «физическое состояние» меньше, чем во французском языке (13% и 32% соответственно).

 

Понятие «интенсивность процессуального признака» предполагает обязательное соотнесение со стереотипом, существующим в сознании говорящего. Стереотипы определяют характер параметров, на которых строится значение интенсивности.

 

Во фразеологизмах каждой из субкатегориальных сфер определены общие и специфические типы интенсивности в зависимости от характера опорных параметров в русском и французском языках.

 

Выделение содержательных типов интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегорий деятельности, отношения и состояния проводится с учетом факта наличия или отсутствия у соотносимого с процессуальным фразеологизмом градуируемого параметра и конкретный характер этого параметра.

 

Как показали результаты проведенного исследования, общим для интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории отношения для обоих языков является недискретный, акциональный характер опорных параметров, эксплицитным выражением которых служат специальные адвебиальные интенсификаторы «тщательно», «пристально», «упорно», «часто», «настой-

чиво» и т.п.

 

Эти параметры не связанны с экстралингвистичес-кой природой процессуального признака «отношение», а характеризуют способ его осуществления, указывают на то, что признак контролируется, направляется субъектом, имеет определенную целеустановку: брать измором (кого)- «настойчиво добиваться чего-либо», fixer d’aplomb- «упорно смотреть на к.-л.» (интенсивность строиться на основе акционального параметра «настойчивость» воздействия и выражается специальными ин-тенсификатороми «настойчиво»и «упорно»),

 

В исследуемом материале русского языка доля интенсивности процессуального признака на основе акци-ональных параметров значительно больше (95% и 65% соответственно), чем во французском.

 

Статистические данные обнаруживают особую активность формирования семантики интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории отношения в русском и французском языках на основе акционального параметра «непрерывность» (21% и 35% соответственно): водить на помочах (кого)- «неотступно опекать», есть поедом (кого)- «непрерывно кусать (о насекомых)» и др., prendre en chasse- «непрерывно следить за к.-л» и др.

 

Особо продуктивными параметрами интенсивности процессуального признака для субкатегориального значения «отношение» в русском языке является также «решительность» (15%): наступать на хвост (к.-л.)- «решительно воздействовать на к.-л.», дать по рукам кому-«решительно пресекать к.-л. действия» и др., а во французском языке «внимательность» (29%): etre suspendu а la bouche de qn, boire les paroles de qn- «внимательно слушать к.-л.» и пр.

 

Среди наиболее свойственных характеризующих параметров интенсивности в русском языке выявлены «полнота» (взять кногтю(к.-л.) - «полностью подчинить своей воле», вить веревки (из к.-л.)-«подчинять всецело своей воле») и «глубина» (войти в душу (кому)- «глубоко затрагивать к.-л.»), а во французском «мускульная сила» (pas faire de cadeau (x) a qn - «треснуть изо всех сил», mettre еп с/7а/р/е-«сильно избить к.-л.») и «полнота» (etre a la botte de qn- «полностью подчиняться к.-л.», mettre qn еп (а) Ыапс - «разорить дотла»).

 

В значениях 6% фразеологизмов русского и 8% фразеологических единиц французского языка определен тип интенсивности без уточнения параметра, по которому осуществляется интенсификация, болеть душой (за кого)- «сильно переживать за к.-л.» s'ependre d’amour pour- «сильно влюбиться в к.-л.». Интенсивность в этих случаях эксплицируется с помощью общих адвербиальных интенсификаторов (очень, сильно, ужасно и т.п.), которые содержат нерасчлененное, недифференцированное указание на напряженность протекания процессуального признака.

 

Спецификой семантики интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории деятельности является также значительное преобладание случаев формирования интенсивности на основе акциональных параметров в обоих сопоставляемых языках.

 

В результате анализа выявлена особая активность формирования семантики интенсивности в субкатегории отношения на основе акциональных параметров «тщательность» и «непрерывность» в русском языке и «внимательность» и «непрерывность» во французском.

 

Интенсивность на основе характеризующих параметров не продуктивна среди фразеологизмов субкатегории деятельности.

 

Характерным для процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния во французском языке является больший удельный вес случаев реализации семантики интенсивности без уточнения параметра напряженности протекания процессуального признака «состояние» (29% и 8% соответственно): prendre ипе brosse - «сильно напиться», avoir les bras rompus - «сильно устать», еле ноги носят- «к.-л. очень устал», душа не принимает- «совсем не хочется есть» и др.

 

Параметры интенсивности в значении процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния имеют совершенно иной характер.

 

Интенсивность в структуре значения процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния в сопоставляемых языках реализуется на основе параметров характеризующих, связанных с экстралингвистической природой процессуального признака.

 

Среди наиболее продуктивных параметров интенсивности в русском языке выявлены «внезапность» (кондрашка пришиб- «внезапно разбило параличом», кровь бросилась в лицо- «к -л. внезапно покраснел от стыда») и «сила» (бить через край- «бурно, с неистощимой силой проявляться», кататься со смеху- «неудержимо, до изнеможения смеяться»), а во французском «непрерывность» (avoir six aunes de boyaux vides-«быть постоянно голодным», dormira batons rompus-«все время просыпаться») и «сила» (battre la chamade -«сильно биться (о сердце)»).

 

Таким образом, в результате проведенного исследования определена семантическая структура интенсивности процессуального признака во фразеологизмах двух неродственных языков.

 

Представляется возможным и перспективным дальнейшее изучение специфики семантики интенсивности в значении фразеологических единиц других семантикограмматических классов в русском языке в сопоставлении с французским, а также с другими родственными и неродственными языками.

 

Категория: Научные труды КГУ | Добавил: fantast (24.06.2017)
Просмотров: 1145 | Рейтинг: 5.0/1