ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК НА ОТДЕЛЕНИИ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК НА ОТДЕЛЕНИИ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Шушарина Ирина Анатольевна канд.филол.наук, доц.

В Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 021700 «Филология» включен раздел ОПД.Ф.05. «Иностранный язык / языки: Практический курс». Раздел предусматривает изучение лексико-грамматического материала, необходимого для общения в наиболее распространенных повседневных ситуациях, моделирование различных видов речевой деятельности и форм речи (устной, письменной, монологической и диалогической), включает реферирование и аннотирование научной литературы, а также научно-технический перевод. Всё это представляется нам замечательным и значимым при подготовке филолога, однако требует некоторых целесообразных дополнений, учитывающих узкую направленность подготавливаемого специалиста.

 

Если для студентов, обучающихся на отделении романо-германской филологии, выбор второго иностранного языка лежит в области языков романской или германской групп, то для студентов отделения русской филологии он должен находиться в области языков славянской группы. Бесспорно, что при изучении родственных языков возрастает качество их освоения, так как студенты получают возможность сопоставлять однотипные языковые явления, видеть возможные пути реализации одного и того же процесса, находить наиболее подходящие аналоги для передачи информации на одном языке средствами другого.

 

Две формальные группы славянских языков представлены в учебной программе филологов-русистов следующим образом: восточнославянская группа представлена основным изучаемым языком, русским, южнославянская - древним книжным языком славян - старославянским. Целесообразно представить и третью формальную группу - западнославянскую. Выбор преподавателей вуза обычно падает на чешский или польский языки, так как именно они долгое время являлись доминирующими в культуре западных славян, словацкий язык всегда испытывал сильнейшее влияние чешского, кашубский -польского, лужицкие языки - немецкого. Кроме того, польский и чешский языки среди западнославянских в настоящее время являются наиболее обеспеченными учебной литературой. Однако исторически сложилось так, что связь русского языка с польским оказалась более тесной, чем с языком чешским. Многочисленные войны, экспансия русского и польского народов в западном и восточном направлениях, политическое и экономическое противостояние и сотрудничество...

 

К счастью, народы не только воюют друг с другом, но и устанавливают экономические и культурные связи. Кто из россиян не зачитывался научно-фантастическими произведениями Станислава Лема или историческими романами Болеслава Пруса и Генриха Сенкевича? Кто из поляков не читал произведений Александра Сергеевича Пушкина или Федора Михайловича Достоевского? Какому русскому или поляку не известна мелодия А.Агапкина «Прощание славянки» («Rozszumiaiy siq wierzby ptacz^ce...»)? В сознание русского народа прочно вошла песня «Когда я на почте служил ямщиком», созданная на основе баллады польского поэта XIX века Владислава Сырокомли «Ямщик». Многие русские и поляки глубоко символичной считают дружбу двух великих поэтов XIX века - Александра Пушкина и Адама Мицкевича, которые более чем на два века определили основные направления развития русского литературного и польского литературного языков.

 

Такого рода примеры свидетельствуют о кровных связях между русской и польской культурой, однако многие поляки, живущие в России, и русские, живущие в Польше, о таких фактах ничего не знают. Причём некоторые из них даже не подозревают о своих подлинных корнях, и только характерные фамилии да данные государ-

ственных архивов невольно рассказывают о судьбе давних переселенцев - добровольных, а чаще всего вынужденных.

 

В последнее десятилетие в России вышло несколько десятков учебных пособий и словарей, позволяющих самостоятельно или под руководством преподавателя научиться говорить, читать и писать по-польски. Среди них есть и переизданные пособия [1], и совершенно новые, ориентированные на современных носителей языка [2], есть и серьёзные научные издания, анализирующие какой-то отдельный аспект полонистики [3], есть и разговорники, которые предлагают заучить некоторое количество часто употребляемых фраз, необходимых для туристических поездок [4]. Однако все они предлагают изучать польский язык как иностранный, совершенно не учитывая его родственных связей с русским, а следовательно, не сравнивая и не сопоставляя эти языки между собой. Кроме того, составители учебных пособий, за редкими исключениями, ограничиваются весьма скудными сведениями о стране изучаемого языка и совсем не обращают внимания на историю развития литературного языка, а эти материалы, несомненно, могли бы не только расширить кругозор студентов, но и помочь понять причины происходивших в языке изменений.

 

Владение материалом близкородственного языка создаёт в сознании и обучающегося, и исследователя тот лингвистический фон, благодаря которому его родной язык приобретает новые качества, которые становятся заметными только в сопоставлении с другим языком.

 

Первые попытки сопоставить русский и польский языки принадлежат ещё И.А.Бодуэну де Куртенэ [5], который горячо отстаивал принцип научности при сравнении двух языков, ратовал за тщательный отбор дидактического материала при обучении второму языку, отстаивал чёткое разграничение статики (при сопоставительном изучении языков) и динамики (при сравнительно-историческом изучении языков). По мнению учёного, при изучении русского и польского языков необходимо учитывать, что диахроническое соответствие в синхронии выглядит как несоответствие, и важным оказывается выявление как сходств, так и различий в изучаемых языках. Однако сейчас, изучая родственные языки, мы очень часто забываем об этих принципах и либо совсем не обращаем внимания на сходства и различия языков, либо только вскользь упоминаем о них.

 

На наш взгляд, филолог, специализирующийся на изучении славянских языков, должен чётко видеть их сходства и различия, а кроме того, осознавать, по какой причине и когда эти сходства и различия возникли.

 

В курсе польского языка у студентов, обучающихся на отделении русской филологии, мы обращаем внимание не только на формальное изучение стандартного лексико-грамматического материала и его функционирование в различных коммуникативных ситуациях, но и прослеживаем глубокие этимологические связи слов, пути реализации одних и тех же языковых процессов. Так, изучая польский язык как обычный иностранный, не связанный родственными связями с русским, студенты должны механически запомнить, что слово stol [stuu] в польском языке имеет значение «стол», сбгка [сигка] «дочь», a mowa [mova] «речь, язык». Между тем, проследив изменения, происходившие в польском и русском языках и сопоставив их, студент без труда сделает вывод о том, что в старорусском и старопольском языках эти лексемы звучали совершенно одинаково, а фонетические изменения, отразившиеся в польских словах и сделавшие их непохожими на русские, имели место и в русском языке, но прошли несколько иначе.

Падение редуцированных и в русском, и в польском языках вызвало удлинение гласного [о] в новом закрытом слоге. В говорах, лёгших в основу русского литературного языка, такая долгота была постепенно бесследно утрачена, поэтому слово стол [ston] сохранило звучание корневого гласного. Некоторые изменения, близкие к изменениям в польском или украинском языках, можно обнаружить лишь в некоторых территориальных диалектах. В польском языке возместительное удлинение корневого гласного привело к его качественному изменению: артикуляция гласного сузилась и приобрела признак огубленности: [stofib] -> [stoon] —> [stuon]-+ [stun]. На протяжении XVIII первой половины XX вв изменилось и качество звучания твёрдого [л], который модифицировался в билабиальный полугласный: [stun] a [stuU], Подобное явление известно и в диалектах русского языка, но лишь на ограниченных территориях.

 

В общеславянском языковом фонде было известно слово *dbkti (и.п.) - *dbkterb (в.п.), обозначающее «лицо женского пола по отношению к родителям». Уже в поздний общеславянский период оформились результаты первого процесса, положившего начало формированию двух фонетически разных лексем: дъчи - дъчерь в русском языке, dbd - dbcerb - в польском. Очень рано происходят и первые морфологические изменения лексемы, которая исконно входила в малочисленный непродуктивный тип склонения. У западных славян, вероятно, еще до VIII века существительное стало изменяться по типу склонения *zena, о чем говорят грамматически сходные формы этого существительного в польском, чешском, словацком и лужицких языках. У восточных славян существительное стало изменяться по типу склонения *kostb, сохранив при этом в косвенных падежах специфические «наращения»: дъчь, дъчери, дъчерию. Уже на собственно польской почве наряду с нейтральной формой бъсега возникла и уменьшительно-ласкательная dbcerbka. Около X-XI вв. в польском языке происходит перегласовка е -> о перед велярным переднеязычным согласным, в результате чего возникают формы dbcora -dbcorbka, получившие отражение в первых памятниках, содержавших польские глоссы. Во время падения редуцированных, окончательно завершившегося в польских говорах к XIV веку, фонетическое развитие лексем шло следующим образом: dbcora -» dcora cora, dbcorbka ->dcorka ->согка. Далее на протяжении XIV-XVII веков происходит постепенное преобразование гласного [о], подвергшегося возместительному удлинению в новом закрытом слоге, в звук [и]: согка -> соогка -> сиогка -> сигка (орф. согка). В русском языке акцентологически выделился первый слог, поэтому редуцированный оказался в сильной позиции и вокализовался. Таким образом, уже к XIV веку единая в праславянском языке лексема в русском и польском языках получила совершенно разную огласовку и разные морфологические признаки.

 

Нетрудно будет запомнить, что польские слова mowa, mowic имеют значение «речь, язык» и «говорить», если связать их с русскими словами мопва, молвить. В русских и польских лексемах произошло разное развитие сочетаний ъ1 в позиции перед согласным, при котором в русском языке произошла вокализация слабого редуцированного и сохранение плавного, в польском -через ступень образования неустойчивого слогового плавного произошло образование звука [о] и утрата сонорного согласного.

 

Сопоставление данных русского и польского языков поможет студентам и в освоении преобразований в области морфологии. Так, в общеславянском языке существовал довольно большой класс слов, обозначавших

несамостоятельное маленькое существо, детёныша животного или человека. Они образовывались с помощью специфического суффикса *-ent -^, относились к словам среднего рода и изменялись как слова с основой на согласный: *osblent (osblp), *kotent (kote) и под. В русском языке, стремившемся к максимальной грамматической унификации, слова этой группы получили добавочный уменьшительный суффикс - ok, согласующийся с общим значением лексем, вместе с этим слова изменили грамматический род на мужской и стали изменяться так же, как слова типа волк: *osblent -**osbl^ —> osblenbkb -> oslenok -» osl'onok. В польском языке этот класс слов значительно пополнился новообразованиями, которые стали обозначать не только детёныша, но и любое несамостоятельное, зависимое существо. Слова этой группы сохранили грамматический род и древний тип склонения: zwierzq. memowlq, szczeniq, косщ.

 

Интересные историко-этимологические наблюдения необходимо провести и при изучении форм прошедшего времени, в частности форм перфекта. Эти наблюдения помогут установить не только причины утраты связки в русском и польском языках, но и установить происхождение и развитие личных окончаний в формах прошедшего времени в польском языке, а это, в свою очередь, позволит объяснить причины необязательного употребления в польском подлежащего, если оно должно быть выражено личным местоимением.

 

Разные пути одного и того же явления можно обнаружить не только в фонетике и грамматике, но и в лексике. Так, через французский язык к западным и восточным славянам попало персидское слово dn/ап «государственный совет», совершившее длинный путь по восточным языкам в западноевропейские. Уже в арабском языке, куда оно попало непосредственно из персидского, у этой лексемы произошло развитие других значений: «государственный совет» «суд, трибунал» -> «важное совещание»1 -* «зал заседаний с мягкими возвышениями вдоль стены, покрытыми коврами и подушками под спину» (6). Видимо, потому, что в восточных советах и судах принято было возлежать на специально предназначенных для этого возвышениях, сами возвышения постепенно превратились в предметы мебели, и в результате метонимического переноса на них распространилось название divan. В значении «длинное мягкое возвышение вдоль стены, покрытое коврами и подушками под спину» слово попало во французский язык. В русском языке это слово известно с конца XVIII начала XIX вв, со значением «род мягкой мебели для сидения и лежания», подушки под спину видоизменились в удобные подлокотники и мягкую спинку, а ковер, покрывающий эту мебель, оказался необязательным. С середины XVIII века слово dywan известно и в польском языке, однако распространилось это название не на предмет мебели (в польском языке уже с 1742 года в словарях в этом значении фиксируется французское заимствование sofa), а на мягкое покрытие. Dywan в польском языке имеет значение «ковёр».

 

Таким образом, знание польского языка для фило-лога-русиста, равно как и знание русского языка для фи-лолога-полониста, необходимо для более глубокого понимания фактов родного языка, а в конечном счете - для постижения работы того механизма, в результате действия которого из одного праславянского материала образовались русский и польский языки. Такие похожие и такие разные - и по своей внешней форме, и по своей

В сербскохорватском языке слово диван имеет значение «важное совещание». «беседа».

внутренней сути. А значит в курсе польского языка необходимо изучать не только лексико-грамматический минимум и наиболее типичные коммуникативные ситуации, но и досконально изучать историко-этимологические связи языков, изучать закономерности, нашедшие разную интерпретацию в родственных языках.

 

Категория: Научные труды КГУ | Добавил: fantast (16.02.2018)
Просмотров: 1169 | Рейтинг: 0.0/0