ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Автор – Туркина Бажена Вячеславовна канд. филол. наук, доцент

Анализируя процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния, мы обнаружили ряды фразеологизмов, образованные разными глагольными компонентами, но с общим именным компонентом. В данном исследовании анализируются процессуальные фразеологизмы с компонентом «голова»(80 ФЕ).

 

Процессуальные фразеологизмы с компонентом «голова» создаются двумя типами синтаксических единиц: подчинительным словосочетанием и простым предложением.

 

Большей фразообразовательной активностью среди процессуальных фразеологизмов с компонентом «голова» обладают фразеологизмы, равные по структуре подчинительному словосочетанию (61 ФЕ ).

 

Среди них максимальной продуктивностью обладают процессуальные фразеологизмы, построенные по модели « гл. + сущ. в В.п. с предлогом». Компонент «в голову» «притягивает» к себе следующие глагольные компоненты:

 

приходить / придти входить/войти бросаться / броситься ударять/ударить вскакивать / вскочить шваркать / шваркнуть забирать / забрать

 

бить / вбить      В ГОЛОВУ

идти

встать

стукнуть

взбрести

лезть

закружить

плыть

прокрадываться

являться

влетать

втемяшить

закрасться

вступить

брать

Предлог «в», становясь компонентом фразеологизма, сужает круг своих значений и реализует из первого бывшего значения сему, которую можно определить как «употребляется при обозначении места, направления куда-нибудь или нахождения где-нибудь чего-нибудь».

 

Люди знают - ворочалось у него в голове (И. Гончаров. Обломов).

 

Иной раз сидишь подле бабушки и чего-чего в голову не войдет (Ф. Достоевский. Белые ночи).

 

Кой черт? Мне почудился крик свояченицы на улице; они, дурни, забрали себе в голову, что я им ровня (Н.Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки).

 

Ну, уж ты заберешь в голову .. .(Л. Толстой. Анна Каренина)

 

Никому и в голову не встанет, Что солома - это тоже плоть!.. (С. Есенин)

 

Ему ничего подобного и в голову не являлось

 

(А. Мелихов. Горбатые атланты, или новый дон Кишот).

 

Не мытьем, так катаньем и нерадивым что-то влетало в голову (Н. Мордюкова Записки актрисы).

 

На что он заметил, что я еще слишком молода, что у меня еще в голове бродит (Ф. Достоевский. Бедные люди).

 

Да с чего же этого старик задурил? - А так в голову вступило (В. Михеев. По хорошей веревочке ).

 

Когда что раз он в голову втемяшит не вышибешь. Знай, думает, я прав (А. Толстой. Царь Федор Иоанович).

 

Знаете ли, что мне пришло теперь в голову? Я вас обоих сравнила. Зачем он - не вы? Зачем он не такой, как вы? Он хуже вас, хоть я и люблю его больше вас (Ф. Достоевский. Белые ночи).

 

Все принимали участие в общем разговоре, кроме Кити и Левина. Сначала, когда говорилось о влиянии, которое имеет один народ на другой, Левину невольно приходило в голову то, что он имел сказать по этому предмету; но мысли эти. прежде для него очень важные, как бы во сне мелькали в его голове и не имели для него теперь ни малейшего интереса (Л. Толстой. Анна Каренина).

 

Но Сабурову упорно прокрадывалось в голову, что у Варвары Петровны видят в законах какое-то подобие философского камня, способного обращать навоз в золото (А. Мелихов. Горбатые атланты, или новый дон Кишот).

 

Компонент «голова» в форме Р.п. обладает средними фразообразоватепьными возможностями. С предлогом «из» он сочетается также с разными глагольными компонентами, образуя процессуальные фразеологизмы состояния:

 

выбрасывать / выбросить

 

выкидывать / выкинуть

 

вытаскивать / вытащить

 

вылететь           ИЗ ГОЛОВЫ

 

выскочить

 

выветриться

 

выпасть

 

улетучиться

 

не уходить / не уйти

 

не идти

 

Предлог-компонент «из» сохраняет сему бывшего пространственного значения.

 

Малопродуктивной является модель «гл.+сущ. в Р.п. без предлога»: не засорять головы, лишиться головы.

 

Компонент «голова» в форме Д.п. во фразообразо-вании не участвует.

 

Продуктивен во фразообразовании компонент «голова» в форме В.п. без предлога: класть / сложить ломать /сломать сворачивать/свернуть вешать / повесить

 

терять / потерять          ГОЛОВУ

 

посыпать

 

опустить

 

склонить

 

приклонить

 

понурить

 

иметь

 

Ты своими слезами из меня всю душу вытянула, да еще батюшке нажаловалась. Он мне вон каких страстей насулил, поневоле голову повесишь (А. Островский. Не так живи, как хочется).

 

Я прибежал к вам. Я совершенно теряю голову. И . .. и не хочу иметь дело с этим подонком (А. Адамов Злым ветром).

 

Ну, я немножко потерял голову и решил так: эту повесть оставить до поры до времени и написать для вас что-нибудь другое (А. Чехов. Письма).

 

Немудрено, что котик теряет голову (Б. Цыганков. Котиковый котик).

 

Компонент «голова» в Т.п. с предлогом «с», который вносит во фразеологизм элементы обстоятельственного значения, активно сочетается с разными глаголами: уходить/уйти

 

погружаться / погрузиться С ГОЛОВОЙ окунаться / окунуться

 

Подошла осень, и я уехал из С*’* и окунулся с головой в беспокойную, богатую впечатлениями жизнь ... студента (В.Короленко. Эпизоды из жизни «искателя»).

 

Именной компонент в форме Т.п. может сочетаться с предлогом «над»: повиснуть над головой.

 

Возможна и беспредложная форма именного ком-

понента: биться головой, заплатить головой, поплатиться головой.

 

Рано или поздно Бродяга, Царь московский самовольный, Поплатится удалой головой (А. Островский. Дмитрий Самозванец).

 

Компонент «голова» в форме П.п. с предлогом «в», который является продуктивным во фразообразовании и вносит во фразеологическое значение семантические элементы объектного значения, активно сочетается с глаголами-компонентами:

 

мелькать / мелькнуть

 

сидеть

 

ворочаться

 

завестись           В ГОЛОВЕ

торчать

вязаться

звенеть

бродить

не укладываться

Процессуальные фразеологизмы с компонентом «голова» предложенческой структуры менее продуктивны (1 ЭФЕ).

 

Проведенный анализ позволил выделить фразеологизмы, имеющие структуру этимологического двусоставного нераспространенного предложения либо двусоставного распространенного предложения.

 

Большая часть фразеологизмов восходит по своему происхождению к двусоставному нераспространенному предложению:

 

Голова варит.

Голова вскружилась.

Голова кружится.

Голова горит.

Голова идет кругом.

Голова пухнет/ распухла.

Голова разваливается.

Голова трещит.

Голова ходором ходит.

Компонент «голова», употребляющийся в форме И.п. ед.ч. и соотносящийся в свободном употреблении с подлежащим, теряет субъектную соотнесенность, приобретая объектную характеристику.

 

Гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова, как у той вороны, что сидела на дубу (С. Бабаевский . Кавалер Золотой Звезды).

 

Ах, голова горит, вся кровь моя в волненье! (А. Грибоедов. Горе от ума).

 

Сидишь над чертежами голова пухнет, хочется куда-нибудь выйти (И. Эренбург).

 

Ты бы их (грачей) хоть из ружья попугал, советовала Анастасия Петровна, - а то от ихнего крика голова разваливается ( С. Бабаевский. Свет над землей).

 

От чаду у него трещала голова, хотелось выйти на воздух (Н. Успенский. Брусилов).

 

Форма множественного числа именного компонента представлена единично: головы летят, головы полетели.

 

Процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния, имеющие в качестве исходной синтаксической единицы простое распространенное предложение, менее продуктивны.

 

Мысль пришла в голову.

 

Идея пришла в голову.

 

Кровь бросилась в голову.

 

Кровь всходила в голову.

 

Мысли хлынули в голову.

 

Мысли вязались в голове.

 

Компонентный состав таких фразеологизмов увеличивается за счет компонента, который соотносится с этимологически зависимым компонентом - второстепенным членом предложения, выраженным формой В.п. с предлогом. Чаще всего в структуре таких фразеологизмов находится компонент «голова», соотносящийся в свободном употреблении с дополнением или обстоятельством, выраженным В.п. с предлогом «в».

 

Мне пришли в голову кой-какие новые мысли, которые могли бы, полагаю, показаться тебе интересными, и я охотно поделился бы ими с тобой, тем более, что ты производишь впечатление очень умного человека (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

 

С неотразимой навязчивостью вертелась в голове мысль, что Макаров живет с Лидией (М. Горький. Жизнь Клима Самгина).

 

Мелькали какие-то лица, припоминались, то неясно, то резко, какие-то давно забытые происшествия, влезли в голову какие-то мотивы каких-то глупых песен... Тоска, тоска была неестественная! (Ф. ДостоевскийДвойник)

 

По временам Ордынов думал, что все это еще сон, даже был в этом уверен; но кровь ему бросилась в голову, и жилы напряженно, с болью бились на висках его (Ф. Достоевский. Хозяйка).

 

Тут Катерина остановилась перевести дух; - она то вздрагивала, как лист, и бледнела, то кровь всходила ей в голову, и теперь, когда она остановилась, щеки ее пылали огнем, глаза блистали сквозь слезы (Ф. Достоевский. Хозяйка).

 

Теперь мне пришла в голову дурацкая идея, что посажен я вовсе не в зале, а прямо на сцене, и как только зажжется свет первого акта, тут же и выяснится, в какое глупое положение я попал (В. Хлумов. Пьесы).

 

Фразеологические единицы субкатегории состояния предложенческой структуры характеризуют состояние человека, отвлеченное от субъекта, и по своей семантике соотносятся с безличными предложениями, выполняя функцию сказуемого.

 

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что компонент «голова» имеет высокий фразообразовательный потенциал, активно участвуя в формировании субкатегориального значения состояния Обнаруженные ряды фразеологизмов отличаются структурной организованностью, а также по виду, способам действия, залоговым характеристикам, по смысловым, стилистическим, экспрессивным оттенкам.

Категория: Научные труды КГУ | Добавил: fantast (16.02.2018)
Просмотров: 1152 | Рейтинг: 0.0/0