Какая разница между латинос и латино?
Латинская Америка, простирающаяся от пустынь Северной Мексики до ледяных просторов Огненной Земли в Чили и Аргентине, охватывает множество различных стран и народов. Хотя большинство из этих стран в основном являются католическими и испаноязычными, благодаря общей истории колонизации Испанией, у них по крайней мере столько же различий, сколько сходств друг с другом. В Соединенных Штатах термины "латиноамериканец" и "латиноамериканец" (или "Латина" для женщины; иногда пишется как "Latinx", чтобы быть нейтральным в гендерном отношении) были приняты в попытке свободно группы иммигрантов и их потомков, которые родом из этой части мира. Термины часто используются взаимозаменяемо, хотя слова могут передавать несколько разные коннотации. Важно уточнить, что эти категории относятся только к происхождению и происхождению человека. Латиноамериканец или испанец может быть любой расы или цвета кожи. В целом, "латиноамериканец" понимается как сокращение от испанского latinoamericano (или португальского latino-americano) и относится (почти) к любому человеку, родившемуся в или с предками из Латинской Америки и проживающему в США, включая бразильцев. "Латиноамериканцы" не включают носителей романских языков из Европы, таких как итальянцы или испанцы, и некоторые люди (напряженно) утверждали, что они исключают испаноговорящих из Карибского бассейна. Хотя выходцы из Французской Гвианы иногда считаются латиноамериканцами, поскольку французы имеют общие языковые корни с испанцами и португальцами, существует много споров о том, действительно ли люди из англоязычных Белиза и Гайаны и голландскоязычного Суринама подпадают под эту категорию, поскольку их культура и история столь различны. Термин "испаноязычное население" общепризнан как более узкий термин, охватывающий только испаноговорящих жителей Латинской Америки, включая страны / территории Карибского бассейна или саму Испанию. С этим пониманием, бразилец может быть латино и non-испанец, испанец, испанец может быть и не латино, и Колумбийский могли использовать оба термина. Однако эта классификация также является несовершенной, поскольку многие коренные народы испаноговорящих стран не отождествляют себя с испанской культурой и не говорят на доминирующем языке. Чтобы упростить (или, возможно, еще больше запутать) вопросы, Перепись 2010 года в США перечислила оба термина вместе и конкретно упомянула испаноговорящие страны / территории Карибского бассейна, но смутно исключила не говорящие на испанском языке страны (многие бразильцы, например, не были уверены, следует ли установить флажок). В повседневной жизни многие латиноамериканские иммигранты и потомки просто предпочитают указывать свои страны происхождения напрямую. | |
Просмотров: 2221 | |