Писатели о русском языке
Русский язык наших дней — это язык межнационального общения народов России и СНГ. Народы нашей страны живут не изолированно друг от друга. Их связывают экономические отношения, деловые контакты, культурные обмены, общественные интересы и участие в решении ряда проблем, важных для всех граждан СНГ. В последние годы написано немало книг, в которых рассказывается о том, почему и как русский язык стал языком общения многонационального советского народа. Эта его роль исторически обусловлена и добровольно признана всеми советскими людьми. Изучение русского языка — это задача всех, кто хочет быть активным строителем нового общества, новой культуры. Одной из главных проблем сегодняшнего дня становится проблема двуязычия, изучение русского языка как второго родного. Вот как определяет эту задачу академик АПН СССР И. Ф. Протченко: «Особо следует подчеркнуть необходимость первостепенного внимания к практическим результатам обучения двум языкам, ибо свободное владение родным и русским языками содействует повышению уровня интернационального воспитания детей и молодежи. Двуязычие способствует более успешному овладению основами наук, лучшей подготовке к прохождению службы в Советской Армии, дает возможность учиться в любом учебном заведении и трудиться в той или иной сфере деятельности в любом районе нашей страны». Двуязычие не умаляет роль родного языка в жизни и культуре того или иного народа. Известный украинский педагог В. А. Сухомлинский подчеркивал это в своих высказываниях: «Язык — духовное богатство народа. «Сколько я знаю языков, столько раз я человек»,— говорит народная мудрость. Но богатство, воплощенное в сокровищах языков других народов, остается для человека недоступным, если он не овладел родной речью, не почувствовал ее красоты. Чем глубже человек познает тонкости родного языка, чем тоньше его восприимчивость к игре оттенков родного языка, тем больше подготовлен его ум к овладению языками других народов, тем активнее воспринимает сердце красоту слова». Еще в XIX веке мудрый писатель И. А. Гончаров, размышляя о судьбе родного языка, высказал глубокую мысль, которая не потеряла своей актуальности. Вот его слова: «Если когда-нибудь будет... и едино стадо и един пастырь, то может быть... когда-нибудь все национальности сольются в одну человеческую семью; пусть так, но и для этой цели нужно, чтобы все национальности работали изо всех сил, чтобы каждая из них добывала из своих особенностей — все лучшие соки, чтобы внести их в общую человеческую сокровищницу, как делали древние, как делают новые нации. А для этого нужно русскому — быть русским, а связывает нас со своею нацией, больше всего, язык». Суждение И. А. Гончарова поддерживает, разделяет и развивает наш современник Василий Белов. «Меня,— сказал он на Восьмом съезде советских писателей,— русского человека, отнюдь не радует, допустим, перспектива медленного постепенного исчезновения народа, его полного слияния с другими народами. Какая тоска пришла бы на Землю, какая скука нахлынула бы, если бы остался всего один язык, похожий на эсперанто! Зачем мне такое будущее, если дети будут есть одинаковую еду, носить одинаковую одежду, строить одинаковое жилища». Современных писателей нашей многонациональной страны чрезвычайно волнуют проблемы развития, взаимодействия и взаимообогащения равноправных русского и национальных языков. В статье «Брат мой русский» народный поэт Дагестана Ахметхан Абу-Бакар пишет «Две особенные струны на моем чунгуре: одна звучит на родном даргинском, вторая — на родном русском языке. И счастлив я с тех пор, как слилась воедино неповторимая мелодия. На одной струне колыбельные песни матери, на другой — школа отца. «Если хочешь чего-то добиться в жизни,— наставлял он меня в детстве,— учи русский, так как у нашего языка сила маленькая и возможности его ограниченные. А русский, что глубокий океан, по волнам которого поплывешь в манящие дали, с ним откроются перед тобой большие миры». Русский язык! Сколько прочных мостов перебросил ты между народами-братьями, чтобы могли они делиться светлыми чувствами и добрыми мыслями! Сколько обреченных на забвение языков малых народов поднял ты, великий и щедрый, богатый и тонкий, мужественный и благородный, какую силу дал им! Кто бы знал о нас и нашей жизни, о наших чувствах, если бы не русский язык! Поклон тебе за все это. Благодаря русскому языку все народы утолили извечную жажду самовыражения, желание поведать о себе миру. И малые реки, образно говоря, достойно впадают ныне в океан дружбы и братства, чтобы продолжить жизнь в этом величии и созидательном просторе. И малые звезды украшают небо братства советских народов, объединившихся в Союз Советских Социалистических Республик». «Пусть живут как два брата наши два языка» — так назвал свою статью Владимир Санги: «Я родился в нивхском рыболовецком колхозе на севере Сахалина. Сколько помню себя, владел русским языком, но, по-видимому, в той мере, в какой его знают нерусские дети, постоянно общающиеся с русскими ребятами. Среди жителей нашего села было много русских семей, поэтому не удивительно, что нивхи и русские хорошо понимали друг друга. Огромно значение русского языка в жизни народностей Севера нашей страны. Влияние русского языка на развитие их национальной культуры, в том числе и нивхской,— всеобъемлюще. До Великой Октябрьской социалистической революции бесписьменные языки 26 народностей Севера представляли собой совокупность множества местных говоров и диалектов. Единого литературного языка с четкой системой стилей, стабильными нормами словообразования и словоупотребления не было. Поэтому в 1961 году моя первая книга «Нивхские легенды» вышла на русском языке — нивхской письменности практически еще не существовало. И только позже, после пятилетней работы мною был создан современный нивхский алфавит (на основе русской графики). Был издан и первый нивхский букварь. Совместно с кандидатом филологических наук Г. А. Стайной, нивхкой, мы разработали также программу обучения нивхскому языку для начальной школы, подготовили учебник родного языка для первого класса.
Рождение новых младописьменных языков — яркая примета нашего времени. В 1982 году издан первый саамский букварь. Появились учебники на корякском, долганском и других языках народов Севера.
Под влиянием русского языка обогатились лексические, фразеологические и стилистические ресурсы нивхского языка, раскрылись потенциальные возможности его развития. Это позволяет писателю не только создавать произведения на родном языке, но и, пользуясь его лексическими богатствами, познакомить национального читателя с произведениями русских классиков, приобщить его к той сокровищнице русской литературы, которая стала достоянием всего просвещенного человечества. Переводы лучших произведений русской и советской литературы на нивхский язык обогащают и самого писателя. Опыт показывает, что перевод произведений русских классиков на национальные нерусские языки во многом способствует становлению литературных языков, ускоряет процесс их формирования. Когда я познакомился с творчеством дагестанского писателя Эфенди Капиева, я прочел у него замечательные слова: «О великий русский язык! Без тебя нет и не было будущего, с тобою мы воистину всесильны». С высот сегодняшнего дня оглядываюсь на пройденный путь, я принимаю сердцем и понимаю разумом великую правду этих слов. «Каждый язык,— это целый мир,— утверждает Кайсын Кулиев.— Язык не только предмет для изучения, а живая душа народа, его радость, боль, память, сокровище. Он должен вызвать у каждого из нас горячую любовь, признательность, трепетное отношение. Язык каждого, пусть даже самого малочисленного народа,— это целый мир, полный прелести и волшебства. Вспомним хотя бы пословицы и изречения горских народов — это высшее выражение их мысли и фантазии. В них — отчеканенная мудрость и поэзия, вековой опыт народа и красота земли, удивительно самобытный мир, выраженный в неповторимых образах и красках. Мы не имеем права забывать о таком чуде. Нет такого языка, который бы не заслуживал уважения. На земле живут не только большие, но и малые по численности народы. Каждый из них имеет свой язык, который дорог его детям, как голос матери, как хлеб родной земли.
Я люблю русский язык, но так же люблю и свой родной балкарский, на котором я впервые сказал «мама», «хлеб», «дерево», «снег», «дождь», «звезды». Я хочу, чтобы мой язык — первое сокровище моего народа — жил и развивался. Уважение и любовь к великому русскому языку, на котором я говорю много лет и которым восхищаюсь, продолжая изучать его, совсем не мешает мне любить родную речь — язык моей матери.
Хотя и не считаю нужным каждый раз произносить риторические клятвы о любви к русскому языку, я хорошо понимаю, что его подняли на небывалую высоту великая русская литература и ленинизм. Он у нас в крови, мы понимаем его, как свою родную речь, он нам необходим, мы относимся к нему с полным пониманием его значения для нас. Другого отношения к русскому языку у нас не может быть. Кроме прочего, он приобщил нас к культуре человечества.
К языку надо относиться с такой же любовью и удивлением, как мы смотрим на утренние горы. Глубоко уважая и любя русский язык, мы так же горячо любим свою родную речь. Человек, не любящий собственную мать, не может любить мать соседа!..» Выступая на Восьмом съезде советских писателей, Борис Олейник (Украина) сказал: «Литература наша многонациональна. Естественно, к проблемам организационным прибавляются и вопросы межнациональных отношений. Затрагивались на недавно прошедшем съезде писателей Украины вопросы языка. И это естественно, ибо проблема развития родного слова всегда тревожила и будет тревожить писателя уже по той причине, что слово — это его строительный материал. Но вот проблемы родного языка в школе, в театре, в детских садах — это уже вопросы национальной политики, и нарушение ее ленинских принципов ранит остро. Здесь надо быть особенно осторожным, а учитывая то, что на малейшем сбое в этой деликатной сфере спекулируют наши враги,— и особенно бдительными. Как правило, идеологические диверсанты все наши домашние недочеты в этих вопросах пытаются списать на «руку Москвы». Главная опасность здесь вот в чем: враги прекрасно знают, что Москва, русские, как правило, ни сном ни духом не ведают о том, что где-то уменьшилось число, скажем, школ с преподаванием на родном языке. Но им выгодно списать на Москву перекосы, содеянные преимущественно местными, родными, доморощенными ревнителями нашей политической девственности, унаследовавшими, очевидно, лакейскую психологию от тех, кто за исковерканный русский получал от царя наделы своей же родной земли.
Надо ли говорить, что подобный нигилизм категорически противоречит национальной политике нашей партии. И надо ли говорить, что, защищая свой родной язык и культуру, мы защищаем честь и достоинство воистину великого русского народа, который делал и делает все для расцвета национальных культур. Что «чувство земли единой» как раз и пульсирует в артериях русского слова».
А вот отрывки из других выступлений на Восьмом съезде писателей СССР. Юрий Прокушев (Москва):
«Мне хочется поговорить также о русском языке сегодня. Надо с большой тревогой сказать о том, что он становится нивелированным. Его и телевидение кромсает, и радио, и газеты, к сожалению, и мы, писатели. Сколько плоских стихов!
Вы посмотрите, как светится поэзия Пушкина, какой многокрасочный язык у Есенина. А у наших многих поэтов язык очень невыразительный. Об этом надо говорить. А если взять преподавание родного языка в русской школе, то тут мы, дорогие друзья по нашему многонациональному союзу, ничуть не в лучшем положении. Поверьте, у нас такая же в этом смысле беда; мы часто пишем на среднерусском усеченном языке!
Вот почему тяга к таким писателям, как Белов, Распутин, Проскурин, Крупин,— там сохраняется язык. То же самое и в поэзии Фокиной, Сухова...» Мирза Ибрагимов (Азербайджан): «Многие важные творческие проблемы, волнующие представителей одной национальной литературы, характерны и для других наших литератур. Это связано с общностью интересов, совместной трудовой деятельностью, единством идеалов, за претворение в жизнь которых борется советский народ». Егор Исаев (Москва): «Многие делегаты отмечали обеднение живого поэтического языка и связывали это с серьезными недостатками в деле преподавания в школах и гуманитарных вузах некоторых республик как родного, так и русского языка. Каждый язык — это великое достояние народов и всей цивилизации в целом. Должна быть «служба охраны языка». Перекликаются с этими мыслями строки из статьи писателя Михаила Алексеева «Слово — язык — народ»: «Как-то калмыцкий поэт Давид Кугультинов, выступая по телевидению, говорил о том, что через русский язык его муза была услышана в Японии и в других странах. То же самое могли бы сказать о себе и Мирзо Турсун-заде, и Эду-ардас Межелайтис, и Олесь Гончар, и Расул Гамзатов, и Берды Кербабаев, и Ираклий Абашидзе, Алим Кешоков. и Кайсын Кулиев, и многие другие поэты и прозаики советских республик, составляющих вместе с Россией одну великую семью. Национальный язык, так же как и сама нация, складывается веками и должен бережно охраняться, как охраняются духовные ценности непреходящего значения. Что же касается языка русского, то в охранении его, как мне думается, кровно заинтересованы не только мы, пишущие на нем, но и литераторы других национальностей. Язык — великое наследие для всех поколений, он, как и земля, неделимый фонд у народа в прошлом, в настоящем и в самом отдаленном будущем. Засорять его, обеднять — значит обкрадывать не только самих себя, но и тех, кто придет нам на смену. В наши дни русский язык поистине становится интернациональным. Все мы — для кого русский язык родной — ответственны за его чистоту, правильность, точность и выразительность. Мы должны к каждому слову относиться внимательно и бережно, чтобы он представал перед другими народами во всей своей могучей красоте. От того, как будет владеть и распоряжаться языковым богатством — этим народным сокровищем каждый из нас и все мы вместе — русские и нерусские,— зависит настоящее и будущее нашей советской культуры». | |
Просмотров: 8556 | | |