Чтобы словам было тесно, а мыслям просторно
В стихотворении «Элегия», которое Н. А. Некрасов называл своим «самым задушевным и любимым», он писал: Я лиру посвятил народу своему. Быть может, я умру неведомый ему, Но я ему служил — и сердцем я спокоен... Пускай наносит вред врагу не каждый воин, Но каждый в бой иди! А бой решит судьба... Все свои силы Н. А. Некрасов отдал русскому народу, жил его жизнью, боролся за его счастье. «Важно только одно) говорил он,— любить народ, родину, служить им сердцем и душой». Русский народ, которому «пределы не поставлены», и родная земля с ее бескрайними нивами, зелеными лугами, разливами рек — неиссякаемый источник вдохновения Некрасова, предмет его гордости и любви. Поэт проявлял горя чии интерес к меткому народному слову. Он продолжил дело, начатое А. С. Пушкиным,—дело приближения литературного языка к общенародному русскому языку. Он еще шире раздвинул границы литературного языка, пополнив его словарный состав из живого источника народной речи. В творческом наследии Н. А. Некрасова почти нет прямых высказываний о языке. Но вопросы формы художественных произведений постоянно волновали его, и суждения на эти темы разбросаны во многих произведениях, критических статьях и письмах поэта. |
Нет уз святее товарищества. Возникновение выражения
Своим появлением в русском языке это замечательное выражение обязано Н. В. Гоголю. Эта цитата из его повести «Тарас Бульба». Выражение вошло в общий обиход и стало крылатым. Знаменательно признание одного из современников писателя: «С Гоголем водворился в России совершенно новый язык, он нам безгранично нравился своей простотой, силой, меткостью, поразительной бойкостью и близостью к натуре. Все гоголевские обороты, выражения быстро вошли во всеобщее употребление... Вся молодежь пошла говорить гоголевским языком». С благоговением, восторгом и любовью относился Н. В. Гоголь к родному языку, с восхищением говорил о величии и мощи, красочности и многогранности, меткости русского языка, призывал собирать и изучать его сокровища. Писатель глубоко чувствовал «необыкновенный язык наш». «В нем,— писал он,— все тоны и оттенки, все пере ходы звуков от самых твврдых до самых нежных и мягкие^ он беспредельно богат и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно...» Сила гоголевских образов и картин таится в красочности, меткости, выразительности, разнообразии, правдивости, яркой эмоциональности языка. Глубоко осознав роль писателя в развитии и совершенствовании языка, Н. В. Гоголь неустанно напоминал об особой ответственности писателя при выборе и употреблении слов, требовал упорной работы над языком произведений и сам явил нам ее образцы. Крылатые гоголевские фразы живут и в языке наших дней. Из произведений Н. В. Гоголя вошли в нашу речь имена его персонажей, ставшие нарицательными, они с удивительной меткостью выражают сущность сложных явлений, идей и понятий. Вспомним: Хлестаков хлестаковщина, Манилов — маниловщина, Ноздрев — ноздревщина. И еще: Плюшкин, Коробочка, Собакевич, Башмач-кин Подколесин, Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна, Иван Иванович и Иван Никифорович — все эти и многие другие имена гоголевских типов стали нарицательными . Современному человеку не надо объяснять, что означают те или иные гоголевские выражения, смысл их понятен. Например: а подашь сюда Ляпкина-Гяпкина! Пошла писать губерния, галантерейное обхождение, какой пассаж!, и веревочка в дороге пригодится, легкость в мыслях необыкновенная,^ давненько я не брал в руки шашек..., Александр Македонский великий человек, но зачем же стулья ломать!, о, моя юность! О, моя свежесть!, есть еще порох в пороховницах! |
Мартышкин труд. Возникновение выражения
Так говорят о бесполезной, ненужной работе, бесцельной, хотя, может быть, и хлопотливой деятельности. В основе этого образного выражения лежит литературный источник. Восходит оно к басне И. А. Крылова «Обезьяна» (1811 гг.). Сюжет басни И. А. Крылова явился развитием сюжета басни А. П. Сумарокова «Пахарь и обезьяна». В крыловской басне, так же как и в сумароковской, речь идет о мартышке (обезьяне), позавидовавшей пахарю, работа которого вызывает горячее одобрение окружающих! Вот мартышка и решила тоже показать свое трудовое усердие. Выражение мартышкин труд быстро стало крылатым, получило распространение и в устной речи, и в журнальной публицистике. В статье «Реалисты» известный русский критик Л И Писарев неоднократно обращался к образам крыловских басен, в том числе и к бесполезной хлопотливой мартышке. «Мартышкин труд — не есть работа,—пишет он _ Литература должна постоянно держать ухо востро и выводить на свежую воду мартышкин труд, надевающий на себя самые разнообразные личины». В современном литературном языке шутливо-ироническое выражение мартышкин труд практически утратило всякие связи со своим басенным источником и употребляется нами как обозначение напрасного, бесполезного или нарочито хлопотливого труда, любой бесплодной и бесцельной деятельности. |
Видит око, да зуб неймет. Возникновение выражения
В басне И. А. Крылова «Лисица и виноград», написанной в 1808 году, есть такие строки: А кисти сочные, как яхонты горят; Лишь то беда, висят они высоко: Отколь и как она к ним не зайдет, Хоть видит око, Да зуб неймет. Последние слова этих стихов стали крылатым выражением в силу своей образности и афористичности: хитрая лиса не может ухватить зубами ягоды («неймет» зуб, т. е. не берет, не достает). Буквальный смысл крыловского басенного выражения хоть видит око, да зуб неймет (или просто: видит око да зуб неймет) ясен: глаза видят желанный предмет, а добыть его невозможно. А переносно — это близкая, но недоступная удача (подобная тому локотку, который хоть и близок, а его не укусишь). Обо всем, что кажется нам доступным, дразнит своей близостью, о разного рода житейских срывах, неудачах, мы и говорим крылатыми словами крыловской басни: хоть видит око, да зуб неймет. Нет ни одного русского человека, который не знал бы имени великого баснописца, оно известно теперь и народам нашей страны. Басни И. А. Крылова близки и понятны каждому, они учат нравственному благородству, скромности, трудолюбию, честному служению обществу, они полны глубокой веры в торжество справедливости. И в этом оптимистическом, жизнерадостном мироощущении заключается магическая сила поэта и тайна бессмертия его произведении. Когда Ивана Андреевича Крылова спросили, почему он пишет басни, то он ответил: «Этот род понятен каждому: его читают слуги и дети». Н. В. Гоголь настойчиво подчеркивал, что «ни один из поэтов не умел сделать свою мысль так ощутимою и выражаться так доступно всем, как Крылов». Язык И. А. Крылова необычайно живописен и выразителен. А. С. Пушкин, назвавший И. А. Крылова «самым народным нашим поэтом», считал его величайшим знать-™, русского языка. И. А. Крылов, однако, не только широко пользовался сокровищами народной речи, но и сам обогащал литературный язык подлинными перлами. Его мудрые сентенции прочно вошли в речевой обиход нашего народа «Множество стихов Крылова,— писал В. Г. Белинский,— обратилось в пословицы и поговорки, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль лучше, нежели какими нибудь теоретическими доводами». Напомним лишь некоторые из них: Демьянова уха; а Васька слушает да ест; медвежья услуга; беда, коль пироги начнет печи сапожник; слона-то я и не приметил; ай Моська, знать она сильна, что лает на слона; как белка в колесе; рыльце в пуху; от радости в зобу дыханье сперло; услужливый дурак опаснее врага; чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться; кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку; хоть видит око, да зуб неймет; свинья под дубом; пой лучше хорошо щегленком, чем дурно соловьем; с волками иначе не делать мировой, как снявши шкири с них долой... |
Ах! Злые языки страшнее пистолета. Возникновение выражения
Эти слова принадлежат Чацкому, герою комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Своеобразен язык комедии. Речевые характеристи-ки действующих лиц мастерски даны драматургом. Вспомним, как говорят вообще люди фамусовского круга. Их лексика представляет собой яркий пример смешения «французского с нижегородским». Впоследствии В. И. Ленин писал об этом барском жаргоне: «Перенимать французско-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но, во-первых, недоучился, а во-вторых, коверкал русский язык». Да, фамусовскому обществу был чужд русский язык как, впрочем, и русский народ. Совсем другие краски в языке главного героя комедии Чацкого. «Чацкий художник слова,—справедливо заметил советский театровед В. Филиппов,— Его речь красочна и разнообразна, живописна и изобразительна, музыкальна и поэтична, он виртуозно владеет своим родным языком». В самом деле, лирические монологи Чацкого соседствуют с сатирическими. Его языку присущи элементы торжественно-патетического стиЛя. Он смело пользуется славянизмами, что сближает его монологи с политическими одами А. Н. Радищева. Вместе с тем как свободно он чувствует себя в стихии разговорного языка! Обратим внимание на то, что Чацкий редко прибегает к иностранным словам и делает это сознательно для того, «чтоб умный, бодрый наш народ хотя по языку нас не считал за немцев». Современники высоко оценили достоинства языка комедии. «О стихах я не говорю: половина — должны войти в пословицу»,— раньше всех предрек А. С. Пушкин. И сейчас, в наши дни, перечитывая бессмертные страницы произведения Грибоедова, мы находим золотую россыпь слов, выражений, реплик, которые так прочно вросли в наш быт и нашу речь, что мы подчас даже забываем об их живом источнике. Вот некоторые из них: свежо предание, а верится с трудом; блажен, кто верует, тепло ему на свете; что за комиссия создатель, быть взрослой дочери отцом; кто беден, тот тебе не пара; служить бы рад, прислуживаться тошно, читай не так как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой; подписано, так с плеч долой; ах! тот скажи любви конец, кто на три года вдаль уедет; счастливые часов не наблюдают и многие многие другие. |