Показано материалов: 101-105
Был таков. Значение выражения
Всем знакомы эти строки из басни И. А. Крылова «Ворона и лисица»: ...И на приветливы Лисицыны слова Ворона каркнула во все воронье горло,— Сыр выпал, с ним была плутовка такова. Что значит была такова? Как надо понимать это выражение? В современном русском языке местоимение таков, такова и таково употребляется как определительное в том же значении, что и такой. Но чаще всего оно бывает в предложении сказуемым. Например: «Таково мое мнение», «Таковы факты»,— скажем мы. Или спросим: «Кто он таков?» Эти формы местоимения (их историки языка называют краткими или усеченными формами), так же как и полные формы таковой, таковая, таковое, были очень распространены в письменной речи в XVIII и XIX веках. Особенно часто они применялись в канцелярских документах. В 1981 году под редакцией профессора С. И. Коткова был опубликован сборник документов «Памятники московской деловой письменности XVIII века». Большой раздел сборника — это сказки, то есть как бы справки московских жителей об имущественном их состоянии и занятиях. Одна из этих сказок подписана следующим образом.* «Такову сказку писал я, Петр Баев своею рукою». В. И. Даль особо отмечал в своем Словаре, что местоимение таковой употребительно именно в приказной речи, то есть уже во времена В. И. Даля — в речи канцеляристов. Но современные пособия по деловой речи этот архаизм в документах применять не рекомендуют. Можно полагать, что выражение был таков возникло именно в речи судейских, канцеляристов. Был таков означает «исчез, скрылся». Это выражение довольно часто употреблялось и употребляется в нашей литературе. Кроме известной крыловской строки, можно привести для примера отрывок из «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова. Здесь, в повести «Бэла» Максим Максимыч рассказывает о том, как Казбич вернул украденную у него лошадь: (Старик) «ехал задумчиво шагом, как вдруг Казбич, будто кошка, нырнул из-за куста, прыг сзади его на лошадь, ударом кинжала свалил его наземь, схватил поводья — и был таков». Выражение был таков употребительно и в современной живой разговорной речи. |
Ушки на макушке. Значение фразеологизма
В нашем современном языковом сознании это выражение — ушки на макушке, держать ушки на макушке — означает «быть начеку, быть внимательным и готовым к чему-либо непредвиденному или неожиданному». Все мы помним строки М. Ю. Лермонтова из стихотворения «Бородино»: У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки И леса синие верхушки — Французы тут как тут. Можно привести и другие примеры на употребление этого выражения в русской литературе. И все их мы понимаем именно так: «быть начеку». Однако известный советский языковед В. И. Чернышев относил это выражение к числу таких речевых оборотов, которые были переосмыслены на протяжении своей долгой жизни в языке. Сейчас, действительно, держать ушки на макушке означает «быть особенно внимательным». Так истолковано это выражение уже более ста лет назад и в знаменитом Словаре В. И. Даля. Но в народном языке оно значит или по крайней мере значило также «испытывать большую радость». В подтверждение этому В. И. Чернышев приводил пример из романа И. А. Гончарова «Обыкновенная история». Там есть такие строки: «Я уже с матерью за кофеем разговорилась, да шутя и забросила словечко: у ней, кажется, и ушки на макушке от радости». В. И. Чернышев считал, что и в лермонтовском стихотворении «Бородино» строка «У наших ушки на макушке!» означает именно выражение радости, радости воинов перед предстоящей битвой. И действительно, если взять предшествующие строки стихотворения, то в них сначала выражена горечь по поводу длительного отступления русской армии перед захватчиком: Мы долго молча отступали, Досадно было, боя ждали, Ворчали старики... А следующая строфа содержит полную смену настроения: И вот нашли большое поле: Есть разгуляться где на воле! Построили редут. У наших ушки на макушке! Действительно, это можно понять скорее как солдатскую радость после долгого отступления и накануне решающей битвы. Такое толкование вполне согласуется с общим содержанием стихотворения. А переосмысление фразеологизмов в истории языка — явление довольно распространенное. |
Что такое хват? Возникновение слова
В стихотворении М. Ю. Лермонтова «Бородино» есть такая строка: «Полковник наш рожден был хватом». Выразительное русское слово хват означает «удалец, молодец; человек бравого вида и крепкого сложения»; «ловкий, умелый человек». Обычно словари литературного языка приводят это слово с пометой «разговорное». Оно действительно часто применяется в народной речи. Однако мы встречаем его и в литературных произведениях. Фамусов в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» говорит:
Любезный человек, и посмотреть — так хват; Прекрасный человек двоюродный ваш брат. У А. С. Пушкина в одном из лицейских стихотворений есть такие строки: А ты, повеса из повес, На шалости рожденный, Удалый хват, головорез, Приятель задушевный. У А. Г. Решетникова читаем: «Грянули певчие: — Вниз по матушке по Волге.— И как хорошо они грянули!..— Ай да хваты-ребята!» Слово хват связано по происхождению с глаголом хватать. В русских народных говорах этот глагол отмечен не только в тех значениях, которые известны литературному языку. Это и «торопиться, спешить», это и «удаваться, исполниться». Кроме русского языка, в том же самом значении слово хват известно в польском. По всей видимости, это довольно старое отглагольное образование. |
Оптом и в розницу. Возникновение выражения
Что означает выражение оптом и в розницу и каково его происхождение? Выражение оптом и в розницу нередко употребляется в современной литературной речи и в своем переносном значении. Особенно часто мы встречаем его в публицистике, в газетной речи. Продавать что-либо оптом и в розницу — значит «торговать чем-то без разбора, распродавать что-либо», именно в переносном смысле. По своему происхождению это выражение связано с лексиконом торговцев. Оптом и в розницу — это довольно определенные по смыслу и очень старые торговые термины. Слово оптом представляет собой застывшую, то есть ставшую наречием форму творительного падежа от имени существительного опт. Само это слово по происхождению связано с именем прилагательным общий. Продавать или покупать какой-то товар оптом означает «большим количеством, крупной партией или вообще целиком». Наречие оптом имеет и переносные значения. Оптом — значит «целиком, не разбирая в отдельности». Противоположные значения имеет сочетание в розницу. Как торговый термин в розницу означает «продавать или покупать что-либо по отдельности, поштучно». Происхождение слова розница довольно прозрачно. Старое прилагательное розный имеет довольно разнообразный круг значений в русском языке. И одно из основных это «отдельный». Значит, и розница — это какой-то отдельный, обособленный предмет. Еще в XIX веке в литературном языке употреблялось сочетание по рознице в значении «по отдельности». Например, у С. Т. Аксакова в «Записках ружейного охотника» читаем: «Если же удастся... найти куропаток, зарывшихся в снегу по рознице, то можно убить их много». Переносные значения у сочетания в розницу точно так же активно развиваются в литературном языке. В одной из статей А. М. Горького находим такую характеристику мещанства: «Раскололи мещане маленькие души свои на мелкие куски и все более раскалывают их и — живут в розницу, плененные крошечными забавами своими». Думается, что выразительность сочетания оптом и в розницу, употребляемого в литературном языке, связана и со способностью всего этого выражения к передаче переносных, образных значений, и в соединении противоположных по смыслу понятий. В языке подобные сочетания обладают особой выразительностью. |
Выражение "товар лицом". Что означает?
Выражение показать товар лицом или просто товар лицом значит в современном русском языке «показать что-либо с лучшей стороны, с наиболее выигрышной». В комедии А. Н. Островского «Красавец-мужчина» есть такие строки: «Что уж! Очаровательница! Хороша-то хороша, да умеешь и товар лицом показать, ну, мужчинам-то и смерть». Переносное значение у фразеологизма всегда возникает на основе прямого, обыденного значения. Дело в том, что у слова лицо есть значение «верхняя, лицевая сторона материи, одежды» (противоположное — изнанка). Конечно, продавец показывает материю или одежду лицом, а не изнанкой. Таково прямое, первоначальное значение выражения показать товар лицом. Но в общем употреблении буквальное значение фразеологизма забывается. Остается только какой-то намек на него, а точнее, на сам процесс отрыва от буквального смысла. По крайней мере мы всегда ощущаем образность, переносный характер подобных речевых оборотов. Именно поэтому употребление фразеологизмов делает нашу речь более образной, выразительной и меткой. |